Jayāsanāgata Buddhā Jetvā Mārang savāhanang
Catu-saccāsabhang rasang Ye pivinsu narāsabhā
诸佛端坐胜宝座,征服魔罗与魔军,是常饮四谛法露之人中圣者。
The Buddhas, the noble men who drank the nectar of the four Noble Truths, having come to the victory seat, having defeated Mara together with his mount:
Tanghangkarādayo Buddhā Attha-visati nāyakā
Sabbe patitthitā mayhang Matthake te munissarā
以丹韩伽拉佛为首的二十八佛,乃引领世间的导师,一一立于我前顶。
These Buddhas, the 28 leaders, the sovereign sages beginning with Tanhankara are all established on the crown of my head.
Sise patitthito mayhang Buddho dhammo dvilocane
Sangho patitthito mayhaÑ Ure sabba-gunākaro
诸佛住于我头,法住于我双眸,而僧伽 - 诸功德之源,住于我胸膛。
The Buddha is established in my head, the Dhamma in my two eyes, the Sangha
- the mine of all virtues - is established in my chest.
Hadaye me Anuruddho Sāriputto ca dakkhine
Kondanno pitthi-bhāgasming Moggallāno ca vāmake
阿那律陀在我心脏,舍利弗在我的右方,乔陈如在我的后方,目犍连在我的左方,
Anuruddha is in my heart and Sariputta on my right. Kondanna is behind me and Moggallana on my left.
Dakkhine savane mayhang Asung Ananda-Rāhulo
Kassapo ca Mahānāmo Ubhāsung vāma-sotake
阿难陀与罗侯罗在右耳方,迦叶与摩诃男在左耳方;
Ananda & Rahula are in my right ear, Kassapa and Mahanama are both in my left ear.
Kesante pitthi-bhāgasming Suriyo va pabhangkaro
Nisinno siri-sampanno Sobhito muni-punggavo
于我头后方的是苏毗多,他头发放光如日照,具足光辉,乃至上贤圣者。
Sobhita, the noble sage, sits in full glory, shining like the sun all over the hair at the back of my head.
Kumāra-kassapo thero Mahesi citta-vādako
So mayhang vadane niccang Patitthāsi gunākaro
善说心法的古摩洛迦叶长老,乃此功德之源,他常于我口中。
The great sage, the mine of virtue, Elder Kumarakassapa, the brilliant speaker, is constantly in my mouth.
Punno Angulimālo ca Upāli Nanda-Sivali
Therā panca ime jātā Nalāte tilakā mama
般诺、盎哥魔罗、优波离、难陀、希瓦利这五位长老,化为吉祥之印从我额头中央现起。
Five elders - Punna, Angulimala, Upali, Nanda & Sivali - have arisen as auspicious marks at the middle of my forehead.
Sesāsiti mahātherā Vijitā jina-sāvakā
Etesiti mahātherā Jitavanto jinorasā
Jalantā sila-tejena Anggamangesu santhitā
还有那其他的80位大长老,他们是胜者,是胜利的佛陀之弟子,戒德之光芒在绽放,立于我身体的每个部位。
The rest of the 80 great leaders - victors, disciples of the victorious Buddha, sons of the victorious Buddha, shining with the majesty of moral virtue - are established in the various parts of my body.
Ratanang purato āsi Dakkhine Metta-suttakang
Dhajaggang pacchato āsi Vāme Anggulimālakang
Khandha-Mora-parittanca Atānātiya-suttakang
Akāse chadanang āsi Sesā pākāra-santhitā
《宝经》在我前方,《慈经》在我右方,《幢顶经》在我后方,《盎哥罗魔护卫偈》在我左方。《蕴护偈》、《孔雀护卫偈》与《阿达那提亚经》在虚空覆盖着,而其他的经偈则于我四周立成围墙。
The Ratana Sutta is in front of me, the Metta Sutta to my right. The Dhajagga Sutta is behind me, the Angulimala Paritta to my left. The Khandha & Mora Parittas & the Atanatiya Sutta are a roof in space above me. The remaining suttas are established as a fortress wall around me.
Jinā nānāvara saÑyuttā Satta-pākāra-la~katā
Vātapittā disanjātā Bāhirajjhattupaddavā
Asesā vinayang yantu Ananta-jina-tejasā
与各个至上之胜力结合,由七堵法墙围绕—— 愿风界与胆汁等所带来的疾病,以及里里外外所有的不幸,凭着那无穷境的胜力,皆消灭无余。
Bound by the power of the Victors’ realm, seven fortress walls arrayed against them, may all misfortunes within & without - caused by such things as wind or bile - be destroyed without remainder through the majesty of the unending Victor.
Vasato me sakiccena Sadā Sambuddha-panjare
Jina-panjara-majjhamhi Viharantang mahitale
Sadā pālentu mang sabbe Te mahā-purisāsabhā
于任何事,我皆常住于正觉之阵。于胜者之阵的正中,住于这大地上,愿这些所有伟大卓越的胜者恒常护佑我。
As I dwell, in all my affairs, always in the cage of the Self-awakened One, living grounded in the midst of the cage of the Victors, I am always guarded by all of those great noble men.
Iccevamanto sugutto surakkho Jinānubhāvena jitupaddavo
Dhammānubhāvena jitārisanggo Sanghānubhāvena jitantarāyo
Saddhammānubhāva-pālito carāmi jina-panjaretiti.
如是,我完完全全地被善护卫。凭着佛陀胜利之威力,消除所有困扰,凭着法的威力,克服所有敌人所带来的阻碍,凭着僧伽的威力,越过所有危难。在正法的护佑下,愿我常行于胜者之阵中。
Thus am I utterly well-sheltered, well-protected. Through the might of the Victor, misfortunes are vanquished. Through the might of the Dhamma, hordes of enemies are vanquished. Through the might of the Sangha, dangers are vanquished
Guarded by the might of the True Dhamma, I live in the Victor’s Cage.
4 comments:
ei....take my thing ask first lah...
then now u owe me 2....kaka...
haha no problem 山人
i will pass you "2" when i go Thailand :)
Hi, do you have the URL where you have copied from? Just want to verify the source. Also, want to check the actual Pali pronounciation.
Leonard,
you can get it from 山人
Post a Comment